Магістри спеціальності «прикладна лінгвістика», члени наукової проблемної групи «Переклад» завершили роботу над перекладом навчальних відео в рамках проекту «Маю думку: Навчальний онлайн курс для молодіжних рад локального рівня», який був втілений громадською організацією «Молодіжна платформа» та підтриманий Представництвом Фонду Ганса Зайделя в Україні та Міністерством молоді та спорту України.

Здійснений переклад з української на англійську мову слугуватиме субтитрами до навчальних відео-роликів про роль, формування та функціонування молодіжних рад в Україні. Завданням студентів було не лише перекласти отримані тексти, а й передати емоції та драйв спікерів й адаптувати промови до сприйняття їх носіями інших лінгвокультур, зокрема польської та німецької. Керівниками перекладацької практики були доценти кафедри прикладної лінгвістики Бондар Т.Г. та Рогач О.О. Зазначимо, що така співпраця з нашою кафедрою відбувається не вперше, а триває майже 10 років. Дякуємо «Молодіжній платформі» та Захарію Ткачуку за цікавий досвід роботи!

Своїми враженнями про роботу над перекладом поділилися студенти-практиканти:

 

  • Olha Myskovets

“I had a thrilling experience during my translation internship at the local NGO “Youth Platform“. I had a chance to do a translation for video script. The main challenge I had was to convey the meaning while using different techniques of translation. I enlarged and expanded my knowledge, improved my skills.”

 

  • Oksana Zelinska

“I would say that the practice turned out to be quite useful for me. I got to know about the role of the public organization and understood its significant importance for the youth as a whole. The translation itself I found informative with high content of specialized expressions. I had to deal with abbreviations in translation as well. I consider such practice to be essential for everyone studying at Applied Linguistics Department.”

 

  • Yuliia Oniukh

“During the translation practice I learned about the organization “Youth Platform”. I understood the importance of its work for the society. The texts received for translation were informative and specific. The main problem in the translation was the discrepancy between the text and the video material. I consider this type of practice useful and interesting for students.”

 

  • Tetiana Romaniuk

“I think translation practice is a great chance and opportunity to consider yourself as a translator or an interpreter. It gives students a possibility to discover something new, to broaden their horizons. Translation practice is a necessary tool for students of Applied Linguistics Department because it makes them think about their future activities.”

 

  • Maryna Havruliuk

“Thanks to the opportunity to translate for the Youth Center, I understood the importance of such centers for young people. It was interesting to translate, as it gave me the opportunity to immerse myself in the work of the organization and look at their activity from different angles. It was a valuable experience for me and helped me learn a lot of new things for myself.”

 

  • Olena Kovalchuk

“During the translation practice, the task set before us turned out to be really interesting.  Previously, we used to translate only texts, various articles, and in the “Youth Center” we had to translate and create subtitles for various thematic videos. It was very useful experience and I hope our impact is meaningful.”

Тетяна Бондар та Олена Котис,

доценти кафедри прикладної лінгвістики

Студенти прикладної лінгвістики перекладали для національного молодіжного проекту