Кажуть, для того, щоб зрозуміти мистецтво, слова не потрібні. Достатньо лише зазирнути углиб його витворів, занурившись у круговерть відчуттів, які виникають під час споглядання. Та як щодо моментів, коли одними відчуттями не відбутися, коли їх доводиться транслювати, добираючи влучні, місткі словесні відповідники, за яких кожне вправно підібране слово чітко окреслює межі їхньої геніальності, роблячи видиму красу зрозумілою.

Існує легковажно-сміливе переконання, що кожна людина, яка вільно спілкується декількома мовами, може з легкістю впоратися з обов’язками перекладача. Для цього, вочевидь, бракує якогось потаємного рубильника в глибинах мозку зі здатністю швидкого переключення між мовними кодами. Нестачу останнього відчули на собі студенти 38 групи кафедри прикладної лінгвістики, що стали частиною невеликого перекладацького експерименту, який відбувся на початку навчального року. Завітавши до художньої галереї, яка розташована в музейному комплексі Луцької фортеці, студенти сподівалися надихнутися витонченою атмосферою художніх творів різних епох, що спонукало б їх до більш натхненного вивчення теми «Мистецтво» в межах навчальної програми з курсу основної іноземної мови.

Проте, можливість спробувати себе в ролі перекладачів виявилася цілковитою несподіванкою, що мала на меті пожвавити навчальний процес, додавши до нього легкого інтелектуального екстриму. З одного боку, студенти презентували підготовлені заздалегідь проєкти, розповідаючи англійською мовою про картини, які справили на них найсильніше враження, а з іншого – випробовували свої перекладацькі навички, намагаючись інтерпретувати доповідь один одного мовою перекладу. Хвилюючим для майбутніх фахівців виявилася відсутність попередньої підготовки – студентам не повідомляли, чию саме доповідь вони перекладатимуть. Не зважаючи на ознайомленість із вокабуляром зі згаданої теми, перемикати між мовами виявилося непростою, але захоплюючою задачею, що потребувала швидкого реагування й здатності миттєво обробляти отриману інформацію, уникаючи втрат і спотворення змісту.

Перекладацька зустріч в стінах художньої галереї знаменували довгоочікуване відновлення функціонування проблемної групи з перекладу, створеної на базі кафедри прикладної лінгвістики, яка змушено припинила свою діяльність у зв’язку з карантинними обмеженнями. Між працівниками Художнього музею (які є стейкхолдерами кафедри) та учасниками групи відбулися успішні перемовини щодо подальших професійних зустрічей, де студенти розвиватимуть свої перекладацькі здібності, долучившись до перекладу екскурсій для іноземних гостей. Це, ймовірно, стане справжнім бойовим хрещенням для наполегливих та обдарованих студентів, що встановлюють високу планку і докладають зусиль, за яких переможено відступають нездоланні, на перший погляд, труднощі.

Кандидат філологічних наук, старший викладач

Олена Карпіна

Мистецтво без зайвих слів