4 грудня 2017 року у приміщенні головного корпусу Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки відбулася презентація двомовної книги Віктора Гребенюка «Акафіст Пресвятій Богородиці, у чудотворній Холмській іконі прославленій» (українською та англійською мовами). На презентації були присутні студенти та викладачі факультету іноземної філології СНУ.

Віктор Гребенюк викликав щире зацікавлення аудиторії, розповідаючи про передісторію та процес створення книги, історію ікони Холмської богоматері, особливості написання акафістів, ареал поширення такого літературного жанру. Навряд чи відома загалу, зокрема, інформація про те, що найбільше акафістів у Східній Європі традиційно писалися саме в Україні, і меншою мірою – в Росії та Білорусі. Щире подивування викликали деякі факти, наведені Віктором Гребенюком стосовно чудес, пов’язаних з іконою, що були описані у стародавніх книгах сімнадцятого століття.

У презентації також брала участь доцент кафедри прикладної лінгвістики СНУ, перекладач Акафісту на англійську мову Наталія Добжанська-Найт, яка ознайомила аудиторію з деякими розділами книги, а також детально описала процес роботи над перекладом. Зокрема, перекладач детальніше зупинилася на деяких труднощах та помічних факторах перекладу цього твору. Слід зазначити, що цей Акафіст – перший віршований твір такого жанру в Україні та Східній Європі. Труднощі, на думку перекладача виникали через необхідність підібрати кожного разу по шість рим в англійській мові, яка загалом вважається бідною на рими. Та попри усі складні моменти, переклад вийшов піднесеним та дуже професійним.

Зазначимо, що цей акафіст – перший римований в Україні та Східній Європі, а також англійською мовою (інші – прозові чи з нерегулярними римами).

В. Гребенюк і Н. Добжанська-Найт – члени Волинського осередку Спілки християнських письменників України.

Сподіваємося на нові презентації!

 


 

Презентація перекладу “Акафісту Пресвятої Богородиці”

One thought on “Презентація перекладу “Акафісту Пресвятої Богородиці”

  • 06.12.2017 at 22:21
    Permalink

    Наталія Іванівна виконала титанічну роботу, велика їй подяка. ІМХО, максимально наблизилась до мови оригіналу. Рими – витончені і урочисті.👼👼👼

    Reply

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *